证件查询:
一带一路与世界自由贸易
发布人:彩虹   更新时间:2023-10-31    点击:44849次
  

One Belt, One Road and World Free Trade


       10月18日,国家主席习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上发表主旨演讲,宣布中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动。

       On October 18, President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the third "Belt and Road" International Cooperation Summit Forum, announcing China's eight actions to support high-quality joint construction of the "Belt and Road".

       八项行动中提出,要办好中欧班列国际合作论坛、要创建丝绸之路电商合作先行区、要举办全球数字贸易博览会、要实施1000个小型民生援助项目、要推进中外职业教育合作、要举办绿色创新大会、要举办科技交流大会、要共建100家实验室、要成立良渚文化论坛、要成立旅游城市联盟、要建立企业廉洁合规评价体系、要共建多领域的合作平台。

       Among the eight actions, it was proposed that the China-Europe International Cooperation Forum should be successfully held, the Silk Road E-commerce Cooperation Pioneer Zone should be created, a global digital trade expo should be held, 1,000 small livelihood assistance projects should be implemented, Sino-foreign vocational education cooperation should be promoted, It is necessary to hold a green innovation conference, to hold a science and technology exchange conference, to build 100 laboratories, to establish a Liangzhu Cultural Forum, to establish a tourism city alliance, to establish a corporate integrity and compliance evaluation system, and to build a multi-field cooperation platform.

       这八项行动,为一带一路画出了一幅风光景象蓝图,也是一带一路未来十年、乃至更长时间的行动施工图,更是一带一路打破壁垒而便捷和自由为尚的世界贸易版图。

       These eight actions have drawn a blueprint for the Belt and Road Initiative, and are also the construction drawings for the Belt and Road Initiative in the next ten years or even longer, and they are even more a world trade map where the Belt and Road Initiative breaks down barriers and prioritizes convenience and freedom.

       中国的倡议,更是全球的倡议。从今天开始,意味着有更多贸易流动与商品将通过这条跨国走廊。

       China’s initiative is also a global initiative. Starting today, it means more trade flows and goods will pass through this cross-border corridor.

       这次大会后,中国将出台更多自由贸易便利化举措,升级同一带一路各国和地区的双边投资协定,实现双方边境口岸商品的快速通关,让“绿色通道”全覆盖,打造大宗商品交易中心,推动一带一路贸易规模迈上新台阶。

       After this conference, China will introduce more free trade facilitation measures, upgrade bilateral investment agreements between countries and regions along the Belt and Road, achieve rapid customs clearance of goods at border ports between the two sides, provide full coverage of "green channels", and build a bulk commodity trading center. , pushing the scale of trade along the Belt and Road to a new level.

       习主席说:“未来5年,中国货物贸易、服务贸易进出口额有望累计超过32万亿美元、5万亿美元。”

       President Xi said: "In the next five years, China's import and export volume of trade in goods and services is expected to exceed US$32 trillion and US$5 trillion in total."

       世界自由贸易区联合会(美国)杭州代表处,将把握好这一时代机遇,围绕世界自由贸易,会同中国的商务机构、中国的进出口企业去跨国合作,可以沿着一带一路这条国际经贸走廊,沿途去建立若干世界自由贸易研究院、召开世界自由贸易大会、建立若干世界自由贸易联盟、建立若干世界自由贸易俱乐部、建立若干世界自由贸易中心、建立若干世界自由贸易小镇。

       The Hangzhou Representative Office of the World Federation of Free Trade Areas (USA) will seize the opportunity of this era, focus on world free trade, and work with Chinese business institutions and Chinese import and export enterprises to cooperate across borders. Along the international economic and trade corridor of the Belt and Road, we will establish sa number of world free trade institutes, convene the World Free Trade Conference, establish a number of world free trade alliances, establish a number of world free trade clubs, establish a number of world free trade centers, and establish a number of  world free trade towns.

       时代让我们的世界里,只有春秋两季。春来播种,秋到收获。

       The times have made our world only have two seasons: spring and autumn. Sow in spring and harvest in autumn。
      
       乐哉!风景人生!(金庆培   译者:谢燕美 )
       What a happy landscape life !(Jin Qingpei   Translator: Selena Xie- -Xie Yanmei)


       西北大学侨研院供稿

       Supplied by Overseas Chinese Research Institute of Northwest niversity


       责任编辑:陈凉